PENÉLOPE:
Si Ulises volviera del Hades, mis puntos de tejidos cesarían; si tal vez no regresara como sombra de recuerdo, mi pulso no temblaría tanto durante los días y las noches. Si la playa, eterna no me besara con el mismo ímpetu que él cubría mi cuerpo, me habría olvidado que soy mujer. Mujer en espera de los días, y a la vez con miedo del avance de las noches, ¿qué clase de torvo espíritu puede habitarme entre el miedo y la desesperación?
Mientras miro el mar, miro crecer a mi hijo, más allá del horizonte. Veo el ojo de Poseidón llorar sobre mi esperanza de ver regresar a Ulises. Oigo, y tapo mi boca para no seguir los cantos de las sirenas, llamada de una eternidad oscura, pero son los mismos cantos que salen de mi alma y los que  se ahogan en mi garganta. Suspiros de espuma y sal que llenan mis pulmones. Y la blanca estela que dejó tu barco al desaparecer en el horizonte es constante y fresca sobre el agua de la mar cambiante y necia.
He envejecido de eternidad, llena de miedos semejantes a Ciclopes y Minotauros, que en la profunda noche cortejan mi alma y la invitan a las sombras. No puedo olvidar tu nombre, tu voz ni tus pasos, el gesto de esperarte es tortura y bendición, que se cuela en mi piel hasta mi corazón. Ya no quedan lágrimas en mis ojos, y el mar me presta su sal y su agua para enjugarlos, tan secos están como dos desiertos sin fin.
Sueño que te trae a mi lado, un dios de algún lugar que aún no se ha envenenado de tantas vacías historias, de tantos misterios iniciáticos. Te llamo en el sueño, me responde tu nombre el eco y la verdad es que sólo siento tu calor de hombre en llanto, de hombre fantasma sin piel.

No sé si volverás, seguiré tejiendo un manto de infinitos hilos, adornado con las sombras de numerosos miedos, sentada frente al mar que es el único camino de tu partida y es el único de camino de tu regreso o al menos de tu borroso recuerdo.

PENELOPE
If Ulysses came back from Hades, my weaving would stop; if perchance he were not to return as the faint shadow of a memory, my hand would not tremble as it does days and nights. If the beach – eternal – didn´t kiss me with the same urgency with which he covered my body I would have forgotten that I’m a woman. A woman waiting days and perhaps fearing nights´ approach. What kind of wretched spirit could dwell in me ´tween fear and desperation. As I watch the sea, I watch my son grow beyond the horizon.
I see the eye of Poseidon weep over my hope of seeing Ulysses return. I hear – and cover my mouth not to follow – the sirens´ call, a call from dark eternity.  They are the same calls that spring from my soul, calls that stifle in my throat.
Sighs of sea–foam and salt fill my lungs and the white wake that your boat left as it disappeared over the horizon is ever-present and fresh on the waters of the ever-changing and obstinate sea.
I have aged over eternity, full of fears appearing as Cyclops and Minotaurs, which, in the deep of night, court my soul and beckon it into the shadows. I cannot erase your name, your voice or your step, the act of waiting for you is torture and blessing which seeps through my skin down to my heart. There are no tears left in my eyes and the sea gives me its salt and water to flush them, dry as they are like two vast deserts.
I dream that you are brought to my side by a god from a place as yet un-poisoned by so many empty stories, by so many arcane mysteries. I call you in dreams, the Echo answers your name, and the truth is, I only feel your manly warmth when I´m in tears -a ghost-man without flesh.
I know not if you will return, I will keep weaving a blanket of endless threads decorated with the shadows of many fears, sitting, facing the sea which is the path of you departure and the only path for your return or, of nothing else, the hazy memory of you. 

GORGONAS
El templo en ruinas de las hermanas Gorgonas olía a agua de mar encharcada, como si estuviera construida sobre las aguas más putrefactas del Estigia. Medusa se paseaba a la luz de una luna llena, por entre las pétreas figuras que adornaban su jardín y recintos. Todas, con cara de haber visto en sus últimos momentos el horror más grande de sus vidas. Habían osado mirar la cara de la Medusa, sus cabellos de serpientes y sus ojos infinitos llenos con el dolor más grande del Mundo, antes de convertirse en piedras.
Perseo vio con rabia y dolor la estatua de su amigo Anacleto, con la expresión de terror en el rostro para toda la eternidad. Y se deslizó con cuidado en el jardín, observando sólo a través del reflejo del escudo de Atenea; y sin que Medusa lo viera, se aproximó. Y al ella voltear, cortó su cabeza de un solo tajo, de cuya sangre nació un caballo alado y un niño. Tomó la cabeza, la guardó en un saco de algodón; se volteó en busca de su amigo, la maldición seguro había terminado. Pero Anacleto seguía siendo una estatua.

Oyó la voz de una de las hermanas invisible e inmortal de la Medusa: no era la mirada de nuestra hermana lo que los convertía en piedras, era el miedo que traían dentro reflejado en los ojos de ella, lo que los paralizó para siempre.

Y luego se hizo un silencio de piedra.

GORGONS
The ruined temple of the gorgon sisters reeked of stagnant water as if it were built over the most putrid waters of Styx. The Medusa was bathed by the light of a full moon among all the stony figures that adorned her garden and grounds, each looking as if having seen, during their last moments, the greatest horror of their lives.  They had dared look at Medusa in the face, her serpent locks and her infinite eyes filled with the all of the pain in the world, before turning to stone.
Perseus saw with rage and pain the statue of his friend Anacletus, with its expression of terror cast on its face for all eternity. And he slipped carefully into the garden, only peering at the reflection from Athena´s shield, and, without Medusa seeing him, he approached. As soon as she turned he cut her head off with a single blow from the blood of which a winged horse and a baby boy were born. He took the head, put it in a cotton sack; he turned to look for his friend: the curse was surely over. But Anacletus remained a statue.
He heard the voice of one of the invisible and immortal sisters of the Medusa: “it wasn’t the stare of our sister. It was the fear they carried they saw reflected in her eyes that froze them forever”.

Then, stony silence befell
LABERINTO
El hilo de Ariadna se adentra en el gran laberinto del Minotauro, cuya terrible fuerza es capaz de derrotar a cualquier mortal. Cada hebra del hilo se pierde en las infinitas salas del lugar, algunas conducen a sitios sin salidas, otras tienen conexiones a otras salas más grandes, y a su vez vacías y tal vez a otras llenas de tesoros.
Como una gran telaraña el hilo se pierde en bucles sobre si mismo, semejando ser parte de los infinitos y oscuros corredores.
Y Teseo, tomó en sus manos una punta, la del hilo más grueso, aquella que sobresalía en la entrada, y sin soltarlo, éste lo guió hasta el mismo centro del laberinto.
Allí, tendido, encontró al Minotauro, quien lo miró tranquilo y sin rabia, con algo de desdén. Y lo dejó recoger un pedazo de la repuesta, que sin saber, Teseo llevaba en su alma.
LABYRINTH
Ariadne´s thread leads into the great labyrinth of the Minotaur- the one who`s terrible force can destroy any mortal. Each strand becomes lost into the infinite halls of the maze, some of them into rooms that have no exits; others connect with other, bigger halls, each, in turn, empty, or perhaps leading to others filled with treasure.
Like a giant spider web, the thread gets lost in loops upon itself, seeming to become part of the endless and dark passages.
And Teseus took one end in his hands, the one belonging to the thickest strand, the one that stood out at the entrance, and - without letting it go, it lead him into the heart of the labyrinth.
There – stretched out - he found the Minotaur, who gazed upon him with ennui and with no ire, with a bit of disdain. And he let allowed him collect a piece of The Answer which, unknowingly, Teseus already bore in his soul.


ORÁCULO (Español/English)
He escrito tres veces, como manda todo buen oráculo, “qué he de hacer con mi vida”. Pero el oráculo falla en alguna repuesta y, por el contrario, me trae de repuesta cerca de un millón de posibilidades que hacen aún más complicada mi decisión.
Vuelvo al inicio, pregunto…y las repuestas saltan casi automáticamente.
Pienso cómo hacer para que Google entienda qué es una situación precaria en la vida de un humano, pero al contrario mi mente se va quedando en blanco, hasta relajar todo mi cuerpo.
¡Diantres!, sin querer he encontrado un moderno “koan”, preguntas sin repuestas lógicas, para caer en meditación.
Sin duda el oráculo me ha ayudado.

ORACLE
I have thrice written, as all good oracles demand: “What am I to do with my life?” But the oracle fails me in its answers and contrarily, returns with an answer of well near one million possibilities that make my decision ever more complicated.
I go back to the beginning… I ask again, and the answers spring forth almost automatically.
I think of what to do so that Google will understand that this is a precarious situation in the life of human being. But instead, my mind goes slowly blank, till my whole body becomes relaxed.
Damn! Unwittingly, I have stumbled upon modern “Koan” - questions without logical answers - to fall into meditation.
Without a doubt, the oracle has helped me.




Comprar el libro en Amazon

Comprar el libro en Amazon haz click aquí.



Tú puedes ver:
Meanwhile yuo can see: